她说的话
翻译萨福的内心
32岁的玛丽·巴纳德在她的回忆录《对赫利肯山的攻击》中写道,当她翻译希腊诗人萨福的作品时,“我在生活中寻找真正对应的短语,而不是在英语词典中寻找。”这句简短而生动的话有助于解释为什么她翻译的萨福诗歌连续出版了40多年,销量超过10万册。巴纳德选取了古代最伟大诗人之一的残片遗骨,为现代观众再现了他们的作品。关于萨福,只有几件事是确定的。公元前650年后的某个时候,她出生在希腊的莱斯博斯岛,用希腊方言写诗。她是希腊最著名的抒情诗人之一,柏拉图的一首诗称赞她为第十位缪斯。她的诗歌后来在古代被收集成九本书。今天,她的诗只有一首完整的诗和不到200个片段。大部分碎片被保存下来,作为后来希腊作家作品中的简短语录,还有一些碎片被保存在从埃及运来的严重损坏的莎草纸卷上。
学者们从萨福诗歌中的暗示中推断出关于她的其他事实:她参与了莱斯沃斯岛的政治斗争,她在西西里岛流亡了一段时间,她结了婚,有一个女儿叫克丽丝,她是一群年轻女性的领袖,也许是一个以女神为中心的非正式学校或宗教协会(thiasos),她是或不是现代意义上的女同性恋者。关于萨福诗歌和生活的各个方面的学术辩论,特别是她的爱欲(欲望;在过去的30年里,性爱一直很激烈,仅在过去的几年里就出现了许多重要的研究。关于萨福的诗歌,最让现代读者震惊的是,她是一位最高阶的诗人,也是少数几个作品幸存下来的古代女作家之一,这也是她在2600年后仍然被阅读的原因。她的诗是在荷马和赫西奥德的伟大史诗之后不久写的,用生动、美丽的语言讲述了一个女人通过爱神的诗意镜头所看到的世界。尤其感人的是萨福描述她大部分诗歌的主题的方式:她的贵族圈子里的女人和女孩所共有的情爱依恋。玛丽·巴纳德翻译的《萨福》对当代英语世界对萨福的重新发现做出了重大贡献。她从剩下的不到200首诗中挑选了100首,把它们分成6个部分,并威博体育每首诗加上了在萨福的希腊原文中没有的标题,从而形成了一个结构。巴纳德还把萨福的诗写成了精美的作品,放在书页上,而不是从原来的语境中撕掉的碎片。最重要的是,她没有试图用令人痛苦的逐字翻译这些诗。她确保这些片段作为英文诗,捕捉萨福的清晰和生动。这些技巧不同于其他萨福译者。例如,一位读者在1982年d.a Campbell的Loeb版《萨福和阿尔凯乌斯》中接近萨福时,发现了萨福片段130的以下描述:
赫菲斯提翁,《仪表手册》
儿歌的长短格四步格如下:
爱再一次让我颤抖,
苦中带甜,令人无法抗拒的生物。
坎贝尔列出了萨福的片段,以便读者知道它是由公元二世纪的希腊语文家和韵律学家赫菲斯提恩保存的,他从一首较长的诗中引用了这段话来说明他正在讨论的韵律。然后坎贝尔威博体育出了一个非常字面的翻译。将此与玛丽·巴纳德对同一片段的渲染进行比较:
带着他的恶毒
不可抗拒的
和苦乐参半的
,松土机
四肢,爱
爬行
把我打倒了。
巴纳德的版本是萨福转化为现代英语诗歌。读者不需要坎贝尔版本的学术仪器,也不需要把这首诗看作是一位古代语法学家为我们保存的一首长诗的片段。相反,巴纳德做了一些改变,以帮助片段独立存在。首先,就像她翻译的所有萨福碎片一样,她威博体育这首诗起了一个标题,“带着他的毒液”。这句话不是用希腊文写的,但有助于提醒读者注意片段主题的一个方面。其次,巴纳德在词序上很自由,他把诗分成三个两行诗节,而不是保留希腊诗的简单两行诗节结构。第三,她着重强调了希腊文中存在的元素,尤其是最后一节。她把希腊语orpeton生动地翻译成“像爬行动物一样的”,把动词doneo翻译成“打倒”。这样做的结果是使这部作品成为一首美丽而生动的诗。巴纳德确实告诉读者,这个片段被保存在赫菲斯图恩中,但在卷后的一组简短注释中不引人注目地提到了这一点。
巴纳德作为诗人和翻译家的另一个优点可以从她对萨福最著名的一首诗的翻译中看到:
威博体育一个在撒狄的军嫂:
有人说是骑兵部队,
一些步兵,一些,再一次,
会维持那迅捷的桨吗
我们的舰队是最好的
黑暗大地上的景象;但我说
无论一个人爱什么,都是。
这很容易证明:确实如此
不是海伦——是她扫了一眼
世界男子气概之花
你要在众人中拣选一人为首
是谁毁了特洛伊城的荣誉?
被他的意志扭曲,遗忘
爱应该有她自己的血,她自己的血
孩子,她跟他走了很远。
所以,阿纳克托利亚,尽管你
遥远的忘记我们,
你那可爱的脚步声
你眼中闪过的光
会比闪光更能打动我吗
吕底亚的马或装甲
大陆步兵的脚步。
这首诗与前面讨论的片段不同,它没有被后来的希腊作家引用,而是被保存在埃及奥克西林库斯保存得很差的莎草纸上。在原始的莎草纸上,萨福最初的五个诗节中有两个被严重损坏,以至于部分文本无法完全重建。巴纳德跟随早期的学者,在她翻译的第四节和第五节中提供了必要的词语来完成这个意思。她所做的最好的判断是将她的第四节和第五节与《A.M. !》中的同一段进行比较米勒的翻译(希腊抒情诗:翻译选集,印第安纳波利斯,1986年)指出纸莎草纸有缺陷的地方:
最高贵的人,乘船去特洛伊;
既不是孩子,也不是亲爱的父母
当她被. . . .引入歧途时,她想过什么吗
[少一行]
……对于柔顺的……
……轻轻地……
……让我想起了安纳克托利亚
虽然她不在:
米勒的翻译让读者对莎草纸的状况和萨福诗中的漏洞有了准确的了解,对于想要这种程度的详细信息的学者来说,这是很有用的。然而,对于其他读者来说,这种逐字翻译可能会令人不快。
巴纳德采取了与米勒完全相反的策略,将这首诗作为一个统一的整体来呈现。她进一步完成了这个目标,增加了一个标题(“威博体育一个军队的妻子,在撒狄”),这在希腊语中是不存在的,以帮助提供一个可能的背景,并将萨福的五个四行诗节重新排列成七个三行诗节。结果是一个非常有效的翻译,让读者直接面对萨福大胆的诗歌手法,将传统史诗中的男性崇拜对象和爱欲与女性爱欲的典范进行对比。巴纳德收集并翻译了萨福的所有片段,也取得了类似的成就。一首又一首的诗,她的读者都很感激她很少依赖希腊词汇,而是更多地依靠她的诗歌本能来复活萨福的片段,使它们像诗歌一样鲜活。巴纳德的最后一个感人的翻译例子是萨福描述她对一个逝去的爱人的悲伤的片段:
我没有得到她的一个字
坦白说,我真希望我死了。
当她离开时,她哭了
很多;她对我说
我说,“这次离别一定是
忍受,莎孚。我不愿意去。”
我说:“去吧,快乐地生活
但是记住(你知道的)
你用爱来束缚他
“如果你忘了我,想想看
我们送威博体育阿芙罗狄蒂的礼物
还有我们一起分享的美好时光
“所有的紫色头饰,
编织玫瑰花蕾,莳萝和
番红花缠绕在你年轻的脖子上
没药浇在你头上
和柔软的垫子上的女孩
他们最希望的一切都在他们身边
没有人高呼
没有我们的合唱,
没有一片林地在春天开花
我们的歌. . . .”
Walter G. Englert III, Omar and Althea Hoskins古典研究教授,自1981年起任教于威博体育。作为一名敬业的教师和学者,他的研究兴趣主要集中在希腊哲学。他为里德出版社写的最后一篇文章是1997年8月的《跨越时代和文化的翻译》。《萨福诗选:玛丽·巴纳德新译本》,加州大学出版社,1958年。最近对萨福的研究包括威廉姆森,M.萨福不朽的女儿(剑桥,马萨诸塞州,1995);格林主编:《阅读萨福:当代方法》(伯克利,1996);格林,E.编。重读萨福:接受与传播(伯克利1996);L.H.威尔逊,《萨福的苦乐参半之歌》(伦敦,1996);《萨福抒情诗中的女同性恋欲望》(纽约,1997);维多利亚·萨福(普林斯顿,新泽西州,1999)。
标签:校友,书籍,电影,音乐